Thơ Kim So Wol

1
3330
Nhấn vào quảng cáo để hỗ trợ TTHQ™.

Kim So Wol 김소월 (Hán tự: Kim Tố Nguyệt 金素月, 6/8/1902-24/12/1934) được biết đến như một nhà thơ có đóng góp lớn cho thơ ca Hàn Quốc hiện đại. Tên thật là Kim Chơng Xich, So Wol là bút danh. Sinh tại Quắc Xan, tỉnh Phương Buk (nay thuộc Cộng hoà dân chủ nhân dân Triều Tiên). Năm 1923, sau khi tốt nghiệp phổ thông trung học ở Seoul, ông qua Nhật vào học trường Đại học Thương mại Đông Kinh nhưng được một thời gian thì bỏ. Năm 1925, xuất bản tác phẩm đầu tay: Hoa Chil-tal-le. Năm 1926, làm nhiều nghề để kiếm sống. Ông mất vào ngày 24/12/1934 lúc mới ba mươi ba tuổi. Thơ Kim Sowol đã được dịch và giới thiệu ở Việt Nam.

Nguồn: Hoa Chil-tal-le/ Thơ, Lê Đăng Hoan dịch (NXB văn học, 2004)

Nội dung tuyển tập:

진달래꽃 (Hoa đỗ quyên)
못잊어 (Không thể quên)
먼 후일 (Mai ngày)
꿈 (Mơ)
풀따기 (Ngắt cỏ)
봄 밤 (Đêm xuân)
개여울의 노래 {Bài hát bên lạch nước)
님의 노래 (Bài hát em tôi)
옛 이야기 (Chuyện xưa)
길 (Con đường)
예전엔 미처 몰랐어요 (Ngày xưa còn chưa biết)
꿈꾼 그 옛날 (Ngày xưa mơ mộng)
만리성 (Vạn Lý Thành)

진달래꽃

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.
영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리오리다.
가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.

진달래꽃2_kingknight77

Hoa đỗ quyên

(Người dịch: Cao Văn Điềm)
Nếu như nàng quyết dứt áo ra đi
Không còn thiết sống cùng ta nữa
Ta sẽ chiều nàng thôi, nàng ạ!

Ta sẽ lang thang khắp đồi Yaksan
Khắp vùng Yôngbyôn gom từng bông hoa dại
Rồi khắp các đường làng, những bông hoa ta hái

Từng bước chân nàng qua
Trên những cánh hoa ta
Nhẹ nhàng và êm ái

Nếu như nàng quyết dứt áo ra đi
Không còn thiết sống cùng ta nữa
Ta chẳng khóc, nhưng mà ta tàn úa.

Bài thơ này có nhiều bản dịch, sau đây là một số bản dịch khác.

Bản dịch 1:

Khi anh đã chán chường
Bỏ em mà rời xa
Tiễn anh đi êm đẹp
Em không trách đâu mà !

Hai bên đồi đầy hoa,
Bông đỗ quyên đẹp quá !
Hái hoa em dành tặng
Rắc đường anh đi qua

Mỗi bước đường anh đi
Xin nhẹ nhàng mềm mại,
Bước lên hoa em rải,
Mà đi, đi nhẹ nhàng.

Khi anh đã chán chường
Bỏ em mà rời xa
Lòng em dù khắc khoải,
Cũng không khóc đâu mà !

Bản dịch 2 (Bản dịch của Vũ Hoàng Linh):
Khi em ra đi,
Mệt mỏi vì anh,
Anh sẽ để em đi, anh không nói một lời

Trên núi Yak
ở vùng Yongbyon
Anh sẽ hái đầy tay hoa đỗ quyên
Và trải hoa trên lối em đi

Từng bước chân
Trên những cánh hoa
Em sẽ dẫm lên thật nhẹ

Khi em ra đi,
Mệt mỏi vì anh.
Anh sẽ chết
Nhưng anh không nhỏ giọt nước mắt nào

못잊어

못 잊어 생각이 나겠지요,
그런대로 한세상 지내시구려,
사노라면 잊힐 날 있으리다.
못 잊어 생각이 나겠지요.
그런대로 세월만 가라시구려,
못 잊어도 더러는 잊히오리다.
그러나 또한긋 이렇지요,
`그리워 살뜰히 못 잊는데,
어쩌면 생각이 떠지나요?’

fd

Không thể quên

(Người dịch: Lê Đăng Hoan)
Không thể quên, nỗi nhớ cứ dâng trào,
Cứ nếm trải một thế gian, vẫn thế.
Rồi có ngày, cứ sống, có ngày quên.

Không thể quên, nỗi nhớ cứ dâng trào,
Cứ mong mãi, thời gian trôi, vẫn thế,
Dù thế nào rồi cũng có ngày quên.

Nhưng vẫn thế, không gì thay đổi được,
“Biết làm sao nỗi trìu mến, nhớ thương,
Cứ chập chờn hiển hiện, thể nào quên ?”

먼 후일

먼 훗날 당신이 찾으시면
그때에 내 말이 `잊었노라’

당신이 속으로 나무라면
무척 그리다가 잊었노라’

그래도 당신이 나무라면
믿기지 않아서 잊었노라’

오늘도 어제도 아니 잊고
먼 훗날 그때에 `잊었노라’

Mai ngày

(Người dịch: Lê Đăng Hoan)
Mai ngày em có tìm tôi
Thì tôi sẽ nói “quên rồi còn đâu”

Em dù mang nặng tình sâu
“Bởi vì quá nhớ, quá sầu, đành quên”

Nếu còn chưa thoả lòng em
“Tin đâu mà nhớ cho thêm nặng lòng”

Hôm qua dù vẫn còn mong
Thì mai ngày cũng “nhớ mong ích gì”

닭 개 짐승조차도 꿈이 있다고
이르는 말이야 있지 않은가,
그러하다, 봄날은 꿈꿀 때.
내 몸에야 꿈이나 있으랴,
아아 내 세상의 끝이여,
나는 꿈이 그리워, 꿈이 그리워.

(Người dịch: Lê Đăng Hoan)
Loài vật nghe đâu cũng mơ màng
Người đời nói vậy, đúng hay chăng
Khi ngày xuân đến, giấc mơ đến
Hỡi cái đời tôi, mơ có chăng
A, a, thế giới tận cùng
Giấc mơ, tôi nhớ vô cùng, giấc mơ

fds

풀따기

우리 집 뒷산에는 풀이 푸르고
숲 사이의 시냇물 모래 바닥은
파아란 풀 그림자, 떠서 흘러요.

그리운 우리 님은 어디 계신고.
날마다 피어나는 우리 님 생각.
날마다 뒷산에 홀로 앉아서
날마다 풀을 따서 물에 던져요.

흘러가는 시내의 물에 흘러서
내어던진 풀잎은 옅게 떠 갈제
물살이 해적 해적 품을 헤쳐요.

그리운 우리 님은 어디 계신고
가엾은 이 내 속을 둘 곳 없어서
날마다 풀을 따서 물에 던지고
흘러가는 잎이나 맘해 보아요.

Ngắt cỏ

(Người dịch: Lê Đăng Hoan)
Trên đồi cỏ một màu xanh
Dưới dòng suối chảy vòng quanh bụi bờ
Cỏ xanh, đáy cát, lê thê
Bóng hình chìm nổi vật vờ cỏ cây

Ai xưa ở chốn này đây ?
Nhớ thương cháy bỏng có hay chăng là
Sau đồi giờ một mình ta
Ngày ngày ngắt cỏ vứt ra suối… nhìn !

Mong manh chiếc lá bập bềnh
Lênh đênh cùng nước, dập dềnh hồn tôi

Ai xưa đâu chốn nổi trôi
Biết đâu mà gửi hồn tôi theo cùng
Để đâu nỗi nhớ, niềm mong
Ngày ngày ngắt cỏ gửi lòng tôi theo.

봄 밤

실버드나무의 거므스렷한 머리결인 낡은 가지에
제비의 넓은 깃나래의 감색 치마에
술집의 창 옆에, 보아라, 봄이 않았지 않은가.
소리도 없이 바람은 불며, 울며, 한숨지워라.
아무런 줄도 없이 설고 그리운 새카만 봄밤
보드라운 습기는 떠돌며 땅을 덮어라.

Đêm xuân

(Người dịch: Lê Đăng Hoan)
Trên cành liễu già đen buông mái tóc
Én xinh xinh trong bộ cánh sẫm đen
Xuân đã về bên cửa, hãy nhìn xem!

Gió thổi nhẹ, tiếng thở dài như khóc
Sầu không đâu, đêm xuân nhớ đầy vơi
Và màn sương lơ đãng phủ đất trời

°³¿©¿ï1

개여울의 노래

그대가 바람으로 생겨 났으면
달 돋는 개여울의 빈 들 속에서
내 옷의 앞자락을 불기나 하지.
우리가 굼벙이로 생겨 났으면
비오는 저녁 캄캄한 녕기슭의
미욱한 꿈이나 꾸어를 보지.
만일에 그대가 바다난 끝의
벼랑에 돌로나 생겨 났더면
둘이 안고 떨어나지지.
만일에 나의 몸이 불귀신이면
그대의 가슴 속을 밤도와 태워
둘이 함께 재 되어 스러지지.

Bài hát bên lạch nước

(Người dịch: Lê Đăng Hoan)
Nếu em sinh ra là gió!
Trên cánh đồng hoang lạch nước lúc trăng lên
Thì em sẽ thổi vào tà áo anh, thổi mãi

Nếu chúng ta sinh ra là ngu dại
Nằm tận cùng trên vách đá biển khơi
Trong đất bờ chiều tối mịt lúc mưa rơi

Nếu như em sinh ra từ hòn đá
Nằm tận cùng trên vách đá biển khơi
Ta sẽ ôm nhau lăn lộn cùng rơi!

Nếu thân anh là quỷ thần hoá lửa
Suốt đêm trường thiêu cháy tim em
Cả hai ta thành tro bụi biến tan.

님의 노래

그리운 우리 님의 맑은 노래는
언제나 제 가슴에 젖어 있어요

긴 날을 문 밖에서 서서 들어도
그리운 우리 님의 고운 노래는

해지고 저무도록 귀에 들려요
밤들고 잠드도록 귀에 들려요

고이도 흔들리는 노랫가락에
내 잠은 그만이나 깊이 들어요

고적한 잠자리에 홀로 누워도
내 잠은 포스근히 깊이 들어요

그러나 자다깨면 님의 노래는
하나도 남김 없이 잃어버려요

들으면 듣는 대로 님의 노래는
하나도 남김없이 잊고 말아요.

Bài hát em tôi

(Người dịch: Lê Đăng Hoan)
Bài hát trong lành của em thương nhớ
Luôn vang lên trong lồng ngực, trái tim tôi

Đứng trước cửa nhà em, suốt ngày tôi lắng nghe
Bài hát dịu hiền của người tôi nhớ thương
Mặc trời tối, bóng hoàng hôn buông xuống
Đêm dù khuya, trong giấc ngủ vẫn nghe em

Trong giọng hát êm đềm vang trong trẻo
Giấc ngủ tôi như chìm vào ngất ngây
Nằm một mình trên chiếc giường cô tịch
Giấc mơ tôi chìm vào đắm say

Nhưng tỉnh rồi còn đâu nữa
Bài hát em không đọng lại trong tim
Nghe rồi nghe em, bài hát ấy
Để rồi quên, quên hết, chẳng vấn vương

옛 이야기

고요하고 어두운 밤이 오며는
어스레한 등불에 밤이 오며는

외로움에 아픔에 다만 혼자서
하염없는 눈물에 저는 웁니다.

제 한몸도 예전엔 눈물 모르고
조그마한 세상을 보냈읍니다.

그때는 지난날의 옛 이야기도
아무 설움 모르고 외었읍니다.

그런데 우리 님이 가신 뒤에는
아주 저를 버리고 가신 뒤에는

전날에 제게 있던 모든 것들이
가지가지 없어지고 말았읍니다.

그러나 그 한때에 외어 두었던
옛 이야기뿐만은 남았읍니다.

나날이 짙어가는 옛 이야기는
부질없이 제 몸을 울려 줍니다.

Chuyện xưa

(Người dịch: Lê Đăng Hoan)
Mỗi lần đêm xuống êm đềm
Bóng đêm đến với ngọn đèn hắt hiu
Cô đơn, buồn bã càng nhiều
Nước mắt rơi với bao điều đớn đau

Ngày xưa có nước mắt đâu
Thế gian bé nhỏ qua mau những ngày
Chuyện xưa người kể mê say
Dửng dưng hờ hững chẳng hay biết gì

Thế rồi người ấy ra đi
Bỏ tôi nàng chẳng nói gì cùng tôi
Tôi quên hết mọi sự đời
Chẳng còn vương vấn một thời xa xưa

Chỉ còn những câu chuyện xưa
Ngày càng đậm nét như vừa hôm qua
Tôi khóc trong nước mắt nhoà
Chuyện xưa càng nhớ càng da diết lòng

어제도 하로밤
나그네 집에
가마귀 가왁가왁 울며 새었소.
오늘은
또 몇 십리(十里)
어디로 갈까.
산(山)으로 올라갈까
들로 갈까
오라는 곳이 없어 나는 못 가오.
말 마소, 내 집도
정주 곽산(定州郭山)
차(車) 가고 배 가는 곳이라오.
여보소, 공중에
저 기러기
공중엔 길 있어서 잘 가는가?
여보소, 공중에
저 기러기
열십자(十字) 복판에 내가 섰소.
갈래갈래 갈린 길
길이라도
내게 바이 갈 길이 하나 없소.

Con đường

(Người dịch: Vũ Hoàng Linh)
Ngày hôm qua
Trong quán trọ
Tôi không ngủ được bởi tiếng quạ kêu

Ngày hôm nay
Sẽ còn bao dặm
Trên đường tôi đi, tôi đâu có biết?

Tôi sẽ leo lên đồi
Hay vượt cánh đồng?
Tôi không muốn đến đâu, tôi không thể đi tiếp.

Đừng nhắc tới nhà tôi
ở Kwaksan, Chongju,
những chuyến tàu và những con thuyền đang đến

Hãy nhìn đàn ngỗng trời
ở giữa không trung.
Có phải chúng bay xa vì chúng có đường?

Hãy nhìn đàn ngỗng trời
ở giữa không trung
Tôi đang đứng đây ở giữa ngã ba đường

예전엔 미처 몰랐어요

봄여름 가을없이 밤마다 돋는날도
예전엔 미처몰랐어요.
이렇게 사무치게 그리울줄도
예전엔 미처몰랐어요.
달이 암만 밝아도 쳐다 볼줄은
예전엔 미처몰랐어요.
이제금 저달이 설움일줄은
예전엔 미처몰랐어요.
그것이 사랑 사랑일줄이
아니도 잊혀집니다.
그것이 사랑 사랑일줄이
아니도 잊혀집니다.

Ngày xưa còn chưa biết

(Người dịch: Lê Đăng Hoan)
Trăng vẫn mọc, dù xuân hay hạ đến,
(Mà ngày xưa tôi nào có hay)

Điều thương nhớ, làm động lòng đến vậy,
(Mà ngày xưa tôi vẫn nào hay)

Ngước nhìn lên, trăng sáng trong nhường ấy,
(Mà ngày xưa tôi nào có hay)

Và hôm nay trăng sao buồn đến vậy,
(Mà ngày xưa tôi vẫn nào hay)

꿈꾼 그 옛날

밖에는 눈, 눈이 와라,
고요히 창(窓) 아래로는 달빛이 들어라.
어스름 타고서 오신 그 여자(女子)는
내 꿈의 품속으로 들어와 안겨라.

나의 베개는 눈물로 함빡히 젖었어라.
그만 그 여자(女子)는 가고 말았느냐.
다만 고요한 새벽, 별 그림자 하나가
창(窓)틈을 엿보아라.

Ngày xưa mơ mộng

(Người dịch: Lê Đăng Hoan)
Bên ngoài tuyết, tuyết rơi rơi
Ánh trăng bên cửa chơi vơi nhẹ nhàng
Trong đêm em đến bàng hoàng
Ôm nàng trong giắc mộng vàng hồn tôi

Gối tôi đẫm nước mắt rơi
Lẽ nào chỉ thế, em rời bỏ tôi
Chỉ còn lại ánh mai thôi
Bóng sao đơn lặng lướt trôi qua rèm
Người đến trong mơ (Người dịch: Lê Đăng Hoan)

Nhẹ nhàng tuổi tác đến mau
Người tôi thầm giấu từ lâu những ngày
Lúc nào nàng cũng đến đây
Vào trong giấc ngủ mê say tôi cùng
Tay nâng mặt đỏ thẹn thùng
Như xưa nằm gọn trong vòng tay tôi
Nhưng mà, lại nhưng mà thôi!
Sao không nói lấy một lời với tôi!
Cứ âm ư chẳng một lời
Tiếng gà vỗ cánh ngoài trời vọng qua
Tỉnh giấc, vẫn cảnh đường xa
Bao người trong nắng chói loà giữa trưa

294cdc0e80c719e56df50bee28db99f6

만리성

밤마다 밤마다
온하로밤!
싸핫다 허럿다
긴萬里城!

Vạn lý thành

(Người dịch: Lê Đăng Hoan)
Đêm cứ đến mỗi đêm
Suốt đêm dài, suốt đêm!
Bồn chồn và thao thức
Dằng dặc Vạn lý thành

Nhấn vào quảng cáo để hỗ trợ TTHQ™

1 BÌNH LUẬN

  1. Chia sẻ một bài thơ hay 🙂

    나 보기가 역겨워
    가실 때에는
    말없이 고이 보내 드리오리다.
    영변에 약산
    진달래꽃
    아름따다 가실 길에 뿌리오리다.

    Khi anh đã chán chường
    Bỏ em mà rời xa
    Tiễn anh đi êm đẹp
    Em không trách đâu mà !
    Hai bên đồi đầy hoa,
    Bông đỗ quyên đẹp quá !
    Hái hoa em dành tặng
    Rắc đường anh đi qua

    Người Hàn Quốc không ai là không biết đến bài thơ này. Vậy thì chúng ta cũng hãy học thuộc một ít để "giắt lưng" nào. Học thuộc những câu thơ hay mỗi ngày sẽ rất tốt cho trí nhớ đấy, các mem ạ ^^

THAM GIA BÌNH LUẬN

Vui lòng nhập nội dung bình luận!
Vui lòng nhập họ và tên của bạn