Thông báo!

TTHQ™ » Học tiếng Hàn » Tiếng Hàn thú vị » Đồng âm khác nghĩa trong tiếng Hàn

Tiếng Hàn thú vị – Bài 26: Đồng âm khác nghĩa trong tiếng Hàn

Tiếng Hàn thú vị – Bài 26: Đồng âm khác nghĩa trong tiếng Hàn

[Tiếng Hàn thú vị] Bài 26: Đồng âm khác nghĩa trong tiếng Hàn

Bà già đi chợ Cầu Đông
Xem bói một quẻ lấy chồng lợi chăng
Thầy bói gieo quẻ nói rằng
Lợi
thì có lợi nhưng răng không còn

Chào các độc giả yêu quí của TTHQ. Các bạn đừng ngạc nhiên khi Tiếng Hàn thú vị tuần này lại bắt đầu bằng một câu ca dao Việt Nam quen thuộc nhé! Đọc lại những bài ca dao, tục ngữ vận dụng lối chơi chữ dựa trên cơ sở “đồng âm khác nghĩa” của tiếng Việt, ta mới thấy “các cụ nhà ta” mới thật hài hước và thâm thúy đến nhường nào. Hiện tượng các trường nghĩa đa dạng, phong phú, đôi khi hoàn toàn trái ngược nhau lại có phát âm giống nhau đôi khi đem lại cho nhân loại những “hiểu lầm” và bất tiện nho nhỏ, nhưng nhìn một cách tổng thể, nó là hiện tượng phổ biến của mọi ngôn ngữ trên thế giới.

Các bạn có biết, kho “đồng âm khác nghĩa” của tiếng Hàn cũng không kém phần với “phong ba bão táp” tiếng Việt của chúng ta đâu. Đi trên đường, chợt bạn nghe thấy có hai chàng trai đang thì thầm với nhau: “저기 저 다리 좀 봐!”. Chà, không biết hai anh chàng kia đang chỉ 다리 là cây cầu trên sông hay là đôi chân “dài đến nách” của cô gái mặc váy ngắn đằng kia nhỉ?

Liệt kê ra những trường hợp khiến cho ta phải 애매하다 (mơ hồ, mông lung) như thế này có lẽ phải mất…vô số ngày đấy!

Trước hết, ngay từ những bài đầu luyện phát âm tiếng Hàn, chắc hẳn bạn nào cũng được học danh từ 배. Một từ tưởng chừng như giản đơn nhưng lại có tới ba lớp nghĩa:

1. 한강 위에 평온히 떠다니는 배를 바라본다.
Chúng tôi ngắm nhìn chiếc thuyền đang lững lờ trôi trên sông Hàn.

2. 상한 음식을 먹었더니 배가 아파
Ăn phải thức ăn thiu nên tôi bị đau bụng

3. 이 배는 참 맛있구나
Quả lê này ngon quá!

Như vậy, 배 có tới 3 nghĩa là: bụng (bộ phận trên cơ thể con người), chiếc thuyền và quả lê. Phải đặt từ này vào trong ngữ cảnh cụ thể thì ta mới có thể luận ra được ý nghĩa chính xác nhất.Tương tự, nếu ta chỉ tiếp cận các từ một cách đơn lẻ như: 눈 thì ta không biết là “mắt” hay là “tuyết”, 사과 là “quả táo” hay là “giảng hòa, xin lỗi”, 풀 là “cỏ” hay là “kéo dán”, 굴 là con sò hay là đường hầm…

Động từ 들다 cũng là một ví dụ thú vị nữa về hiện tượng “đồng âm khác nghĩa” trong tiếng Hàn. Cũng giống như động từ “take” trong tiếng Anh, phải đặt 들다 vào ngữ cảnh cụ thể mới có thể biết nghĩa chính xác:

1. Nghĩa 안으로 들어가다 (đi vào bên trong) trong câu:

이 문으로 들어가세요
Mời vào bằng cổng này

2. Nghĩa 물건 등을 들다 (xách, mang đồ vật) trong câu:

이 가방을 들어주세요
Cầm hộ tôi cái cặp này

3. Nghĩa 사물이 원활히 작동한다 (đồ vật hoạt động trơn tru) trong câu

이 칼은 잘 들어
Cái dao này sắc.

Từ 김 cũng là một trong những ví dụ rất đặc sắc của hiện tượng đồng âm khác nghĩa trong tiếng Hàn.

1. 농부가 김을 매고 있다.
Nông dân đang rẫy cỏ

2. 김빠진 대화 , 김빠진 농담
Cuộc đối thoại tẻ nhạt, lời đùa nhạt nhẽo

3.유리창이 입김에 서리다
Hơi thở tụ lại trên cửa kính.

4.이 위스키는 김빠졌다
Rượu whisky này bị mất vị ngon rồi.

5.산책하는 김에 그의 집에 들렀다
Nhân tiện đi dạo, tôi ghé vào nhà anh ta.

Một ví dụ cuối cùng, ta hãy tìm hiểu về từ 통 trong tiếng Hàn nhé. Cùng một phát âm là 통 nhưng có lúc lại để chỉ sự “tràn đầy” như 통통하다 (속 차다), có lúc lại chỉ cái lòng rỗng của đồ vật như 통 비다 (속이 비다), có lúc lại là đại từ chỉ lượng của các danh từ như 대나무 한 통 (một cây tre), 수박 한 통 (một quả dưa hấu), 편지 한 통 (một bức thư), có lúc lại mang nghĩa là “vận chuyển, lan truyền” hay thậm chí là thấu hiểu, tương đồng (서로 잘 통하다).

Qua một số ví dụ nho nhỏ trên, chắc các bạn đã cảm nhận được một phần nào mức độ khó nhưng cũng vô cùng thú vị của tiếng Hàn. Để có thể nói chuyện một cách tự nhiên và trở nên 서로 잘 통하다 với một người bạn Hàn Quốc nào đó, thì việc nắm bắt được những “mạch” chuyện, tình huống giao tiếp để suy đoán ra nghĩa thực của từ là vô cùng quan trọng và cần thiết.

Thông tin du lịch mùa đông ở Hàn Quốc

Tác giả Thảo Nguyên

Thảo Nguyên hiện đang theo học tiến sĩ ngành Ngôn Ngữ Học tại trường đại học nữ Ewha. Gắn bó với Hàn Quốc được 5 năm. Thích viết sách về ẩm thực, văn hóa và du lịch Hàn Quốc.

2 bình luận

  1. Lâu quá cháu không thấy bài viết mới của cô Thảo Nguyên trong chuyên mục này. Cháu rất mong chờ Tiếng Hàn thú vị chính thức xuất bản . Chúc cô nhiều sức khỏe ạ!

  2. Trong bat ki ngon ngu nao thi chuyen dong am khac nghia la binh thuong. Tieng viet hay tieng Anh, tieng Han, tieng Trung di chang nua. Neu nhin vao cac vi du tuy la dong am nhung vai tro ngu phap trong cau la hoan toan khac nhau, neu la mot nguoi thuc su hoc tieng Han thi se nhan ra su khac biet do.

Gửi phản hồi

Địa chỉ email của bạn sẽ được giữ bí mật. Các ô bắt buộc được đánh dấu *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

 
 
Đăng ký NGAY nhận: thông tin, sự kiện và quà tặng hàng tuần

Vui lòng đăng ký bằng địa chỉ email thường sử dụng để không bỏ lỡ quà tặng của TTHQ™ :) Nhận thông báo bằng email về tin bài mới, thông tin du lịch, thông tin lễ hội, các chương trình quà tặng và bảng giá vé máy bay Hàn - Việt.