You dont have javascript enabled! Please download Google Chrome!
12.3 C
Seoul
Thứ Ba, Tháng Tư 7, 2020

Tiếng Hàn thú vị – Bài 26: Đồng âm khác nghĩa trong tiếng Hàn

Tiêu điểm

Người Việt: Chúng tôi tự cách ly ở Hàn Quốc như thế này đây!

Trước diễn biến dịch bệnh vẫn tiếp tục bùng phát dữ dội trên...

COVID-19: Hàn Quốc sẽ vượt qua đại dịch nhờ tinh thần đoàn kết và những tình cảm ấm áp này!

Thành phố Daegu và tỉnh Gyeongbuk hiện đang là hai địa phương chịu...

Virus Vũ Hán: Ba đặc điểm khiến Hàn Quốc trở thành hình mẫu chống dịch hiệu quả

Trong chiếc xe đỗ sau một bệnh viện tại Seoul, Rachel Kim kéo...
Thảo Nguyênhttp://thongtinhanquoc.com
Yêu tiếng Hàn, văn hóa và con người Hàn Quốc. Thích viết sách về ẩm thực, văn hóa và du lịch Hàn Quốc.

Bà già đi chợ Cầu Đông
Xem bói một quẻ lấy chồng lợi chăng
Thầy bói gieo quẻ nói rằng
Lợi
thì có lợi nhưng răng không còn

Paradise Casino (2020)

Chào các độc giả yêu quí của TTHQ. Các bạn đừng ngạc nhiên khi Tiếng Hàn thú vị tuần này lại bắt đầu bằng một câu ca dao Việt Nam quen thuộc nhé! Đọc lại những bài ca dao, tục ngữ vận dụng lối chơi chữ dựa trên cơ sở “đồng âm khác nghĩa” của tiếng Việt, ta mới thấy “các cụ nhà ta” mới thật hài hước và thâm thúy đến nhường nào. Hiện tượng các trường nghĩa đa dạng, phong phú, đôi khi hoàn toàn trái ngược nhau lại có phát âm giống nhau đôi khi đem lại cho nhân loại những “hiểu lầm” và bất tiện nho nhỏ, nhưng nhìn một cách tổng thể, nó là hiện tượng phổ biến của mọi ngôn ngữ trên thế giới.

Các bạn có biết, kho “đồng âm khác nghĩa” của tiếng Hàn cũng không kém phần với “phong ba bão táp” tiếng Việt của chúng ta đâu. Đi trên đường, chợt bạn nghe thấy có hai chàng trai đang thì thầm với nhau: “저기 저 다리 좀 봐!”. Chà, không biết hai anh chàng kia đang chỉ 다리 là cây cầu trên sông hay là đôi chân “dài đến nách” của cô gái mặc váy ngắn đằng kia nhỉ?

Liệt kê ra những trường hợp khiến cho ta phải 애매하다 (mơ hồ, mông lung) như thế này có lẽ phải mất…vô số ngày đấy!

Trước hết, ngay từ những bài đầu luyện phát âm tiếng Hàn, chắc hẳn bạn nào cũng được học danh từ 배. Một từ tưởng chừng như giản đơn nhưng lại có tới ba lớp nghĩa:

1. 한강 위에 평온히 떠다니는 배를 바라본다.
Chúng tôi ngắm nhìn chiếc thuyền đang lững lờ trôi trên sông Hàn.

2. 상한 음식을 먹었더니 배가 아파
Ăn phải thức ăn thiu nên tôi bị đau bụng

3. 이 배는 참 맛있구나
Quả lê này ngon quá!

Như vậy, 배 có tới 3 nghĩa là: bụng (bộ phận trên cơ thể con người), chiếc thuyền và quả lê. Phải đặt từ này vào trong ngữ cảnh cụ thể thì ta mới có thể luận ra được ý nghĩa chính xác nhất.Tương tự, nếu ta chỉ tiếp cận các từ một cách đơn lẻ như: 눈 thì ta không biết là “mắt” hay là “tuyết”, 사과 là “quả táo” hay là “giảng hòa, xin lỗi”, 풀 là “cỏ” hay là “kéo dán”, 굴 là con sò hay là đường hầm…

Động từ 들다 cũng là một ví dụ thú vị nữa về hiện tượng “đồng âm khác nghĩa” trong tiếng Hàn. Cũng giống như động từ “take” trong tiếng Anh, phải đặt 들다 vào ngữ cảnh cụ thể mới có thể biết nghĩa chính xác:

1. Nghĩa 안으로 들어가다 (đi vào bên trong) trong câu:

이 문으로 들어가세요
Mời vào bằng cổng này

2. Nghĩa 물건 등을 들다 (xách, mang đồ vật) trong câu:

이 가방을 들어주세요
Cầm hộ tôi cái cặp này

3. Nghĩa 사물이 원활히 작동한다 (đồ vật hoạt động trơn tru) trong câu

이 칼은 잘 들어
Cái dao này sắc.

Từ 김 cũng là một trong những ví dụ rất đặc sắc của hiện tượng đồng âm khác nghĩa trong tiếng Hàn.

1. 농부가 김을 매고 있다.
Nông dân đang rẫy cỏ

2. 김빠진 대화 , 김빠진 농담
Cuộc đối thoại tẻ nhạt, lời đùa nhạt nhẽo

3.유리창이 입김에 서리다
Hơi thở tụ lại trên cửa kính.

4.이 위스키는 김빠졌다
Rượu whisky này bị mất vị ngon rồi.

5.산책하는 김에 그의 집에 들렀다
Nhân tiện đi dạo, tôi ghé vào nhà anh ta.

Một ví dụ cuối cùng, ta hãy tìm hiểu về từ 통 trong tiếng Hàn nhé. Cùng một phát âm là 통 nhưng có lúc lại để chỉ sự “tràn đầy” như 통통하다 (속 차다), có lúc lại chỉ cái lòng rỗng của đồ vật như 통 비다 (속이 비다), có lúc lại là đại từ chỉ lượng của các danh từ như 대나무 한 통 (một cây tre), 수박 한 통 (một quả dưa hấu), 편지 한 통 (một bức thư), có lúc lại mang nghĩa là “vận chuyển, lan truyền” hay thậm chí là thấu hiểu, tương đồng (서로 잘 통하다).

Qua một số ví dụ nho nhỏ trên, chắc các bạn đã cảm nhận được một phần nào mức độ khó nhưng cũng vô cùng thú vị của tiếng Hàn. Để có thể nói chuyện một cách tự nhiên và trở nên 서로 잘 통하다 với một người bạn Hàn Quốc nào đó, thì việc nắm bắt được những “mạch” chuyện, tình huống giao tiếp để suy đoán ra nghĩa thực của từ là vô cùng quan trọng và cần thiết.

2 BÌNH LUẬN

  1. Lâu quá cháu không thấy bài viết mới của cô Thảo Nguyên trong chuyên mục này. Cháu rất mong chờ Tiếng Hàn thú vị chính thức xuất bản . Chúc cô nhiều sức khỏe ạ!

  2. Trong bat ki ngon ngu nao thi chuyen dong am khac nghia la binh thuong. Tieng viet hay tieng Anh, tieng Han, tieng Trung di chang nua. Neu nhin vao cac vi du tuy la dong am nhung vai tro ngu phap trong cau la hoan toan khac nhau, neu la mot nguoi thuc su hoc tieng Han thi se nhan ra su khac biet do.

Viết bình luận chia sẻ quan điểm của bạn

Tin mới đăng

Hàn Quốc: Tại sao giá xăng giảm ít hơn giá dầu?

Park Kwon Sil (박권실/37 tuổi), một nhân viên văn phòng, hàng ngày lái xe theo lộ trình...

Tàu container đâm sập cẩu chuyển hàng ở cảng Busan mới, thiệt hại hàng chục tỷ won

Vào chiều ngày hôm qua 6/4, một sự cố hy hữu đã bất ngờ xảy ra tại cảng Busan mới khi một...

Náo loạn ở Seoul bất chấp chính sách tăng cường giãn cách xã hội – Vì đâu?

Nhằm phòng dịch COVID-19, Chính phủ Hàn Quốc đã đề nghị hạn chế hoạt động tụ tập đông người, đặc biệt với đối...

Tokyo tăng gấp 2 số ca nhiễm mới, Nhật Bản tuyên bố tình trạng khẩn cấp trong hôm nay

Theo báo cáo được Đài truyền hình địa phương NHK công bố vào sáng nay ngày 7/4, Nhật...

Những điều người Hàn Quốc yêu thích – Phần 1: Quốc gia và thành phố

Gallup Korea là một công ty chuyên tiến hành các cuộc khảo sát điều tra uy tín của Hàn Quốc. Gallup Korea...
error:

Toàn bộ nội dung trên website của TTHQ được bảo vệ theo Luật bản quyền quốc tế và Hàn Quốc. Vui lòng không sao chép hoặc tái bản dưới mọi hình thức.

© Copyright 2019 - Trang Thông tin Hàn Quốc.